不太热烈的爱情才会维持久远?

 
“爱情,它会随着全身的血液,像思想一般迅速通过五官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能:它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏……” 

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),出生于英国中部的一个富裕市民家庭,是欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家、杰出的戏剧家和诗人,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

作为一名诗人,他被誉为英国的民族诗人和“吟游诗人”。《莎士比亚十四行诗》主要分为两部分,第一部分是写给自己的好友——一个年轻的贵族;第二部分献给一位“黑女士”。诗歌以吟咏缠绵悱恻、坚定执著的爱情为主,打破原有诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。 

莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。本诗是莎士比亚十四行诗中的第十八首,也是较为著名的一首。Sonnet 18

William Shakespeare

威廉·莎士比亚

辜正坤 译

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

有时天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

难免见弃于机缘与天道无常。

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

但你永恒的夏季却不会消亡,

你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,

只因你借我诗行可长寿无疆。

 

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. 

只要人眼能看,人口能呼吸,

我诗必长存,使你万世流芳。

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:/wanhui/7965.html